Не стало переводчика нескольких генсеков
Люди старшего поколения прекрасно помнят переводчика, который работал несколько десятилетий с генеральными секретарями, Виктора Суходрева. Он сопровождал высшее руководство нашей страны в зарубежных поездках, и никто лучше него не мог перевести часто непереводимые выражения наших Генеральных секретарей. Виктор Суходрев начал свою карьеру еще во времена Никиты Сергеевича Хрущева.
Откуда прекрасное знание Английского
Родители Виктора Суходрева долгое время жили в Америке и в Англии, именно там Виктор освоил английский язык. Отец Виктора был офицером ГРУ. По возвращении в СССР Виктор Суходрев учился в Институте военных переводчиков и закончил его французское отделение. В Министерстве иностранных дел Виктор Суходрев работал с 1956 года.
Работать с Хрущевым было не очень просто, так как он выдавал иногда такие «перлы», которые было перевести практически невозможно, но Суходрев виртуозно выходил из щекотливых ситуаций, и ему удавалось переводить витиеватые фразы руководителей нашего государства.
Воспоминания о Хрущеве
Суходрев часто вспоминал о том, что Хрущев мог поставить в тупик любого, так как отличался любовью к простонародным выражениям. Но в то же время Суходрев ценил обаяние Хрущева и не сбрасывал со счетов того, что у Хрущева не было такого блестящего образования и лоска как у А.А. Громыко, который получил у Американцев прозвище «Мистер Нет». Суходрев высоко ценил обаяние Хрущева и говорил, что тот никогда не лез за словом в карман, чем завораживал нашего и заграничного слушателя.
Суходрев с восхищением рассказывал о «Кузькиной матери», которую Хрущев хотел показать Никсону еще в 1959 году. Замешательство от этого выражения длилось довольно долго, хотя оно всего лишь означало, что Американцы должны увидеть то, чего никогда раньше не видели.
Брежневская эпоха
После смены высшего руководства страны, Виктор Суходрев работал с Леонидом Ильичом Брежневым, который в полной мере оценил профессиональные качества своего переводчика. Суходрев работал переводчиком на встречах Брежнева и Ричарда Никсона, Джеральда Форда, а также и Джона Кеннеди, который был заядлым курильщиком и которому Суходрев привозил сигары прямо с Острова Свободы. Ведь в те времена кубинские сигары в Америке можно было приравнять к контрабандному товару. Когда Брежнев был вынужден по совету врачей бросить курить, он просил Виктора «обкуривать» его дымом.
В те времена была «холодная война», но, не смотря на это, Виктора Суходрева уважало большинство лидеров капиталистических стран. В те времена Никсон мог смело пользоваться переводом Виктора Суходрева без своих переводчиков, а ведь это неслыханно для переговоров такого ранга. Так что можно оценить степень доверия лидеров США к русскому переводчику.
Работа в ООН
К 1989 году Суходрев работал в Организации Объединенных Наций. Он переводил самому Пересу де Куэльяру и позже Бутросу Гали. По словам Суходрева, это интереснейшие времена в карьере переводчика. Но, конечно, антисоветская пропаганда была настолько велика, что это не могло нравиться советскому переводчику, он был чрезвычайно огорчен тем, что так трудно налаживались контакты между социалистическим и капиталистическим лагерем.
После выхода на пенсию Виктор Суходрев оказывал помощь молодым коллегам, и разъяснял, как избегать неудобных ситуаций в их серьезном деле. Переводчик составлял личные архивы, при помощи которых он написал великолепную книгу «Язык мой - друг мой». Эта книгу и сегодня востребована людьми его профессии.